How to localize a Website


Localizing a website is a tricky process, but website translation not too difficult to do. In this article, we will tell you some important factors which you should remember before translating your website.

1. Determine your needs.

The first step in localizing a website is to determine what information you need to translate. Do you have an existing translation that needs to be updated? Are there any important pieces of copy that are only available in another language (like pricing information or contact information)?

Once you know what content should be translated, website translation time to think about how much of your site should be translated. This can vary based on how much work will be involved and how much money is available for translation fees. You may also want to consider whether or not all of the pages on your platform will need translating—this depends largely on its size and complexity!

2. Hire a professional translation team.

A professional translation team is the best way to ensure a quality product. If you don’t have the resources or time to hire a full-time translator, however, there are many different options available.

  • Hire an agency or freelancer: You can either hire an agency in your target country that specializes in localization and translation services or look for talented freelancers online who will be happy to work with you on a project of your own choosing. This can be very time-consuming if done manually since it requires finding someone who has experience working with international clients (which might not necessarily mean they speak multiple languages). However, there are also tools out there that make this process much easier! For example: SDL Trados Pro allows users from all over the world collaborate on projects together through its cloud platform which makes it possible for them

3. Translate and test your site in any language.

Once you have localized your site, website translation time to make sure that it works just as well in another language. This means translating all of the text on your website into different languages, testing them out with users (and their native languages), and making sure that everything is readable and understandable by both users and search engines alike.

4. Leave an option for the user to switch between languages on your website.

If you do want to allow the user to switch between languages, it’s best for them to be able to do so easily.

  • Use the language switcher in the footer: This one is pretty obvious and won’t take up much space on your site. It also saves users from having to click back and forth between pages every time they want their preferred language on display!
  • Make sure there is a “back” button: If someone leaves your site while they’re still logged in, they should be able to get back into it with minimal effort (but make sure that this doesn’t happen too often). You could create a no-exit link at the bottom of each page where users can go when they need help resetting their preferences or changing their settings.
  • Don’t use an iframe: Users will have trouble accessing other parts of your website when using translated versions—and since most browsers now support some form of translation technology (Safari supports translate), this isn’t really necessary anyway!

5. Create an ongoing process to ensure you keep up with any changes to your site.

To keep your website up-to-date, you’ll need to make sure that you’re regularly checking for updates. This will ensure that the site is as responsive and functional as possible, which means it’s easier for users to find what they’re looking for and interact with it.

You should also check in on the languages used on your site from time to time. If there are any changes in the language or dialects used by visitors from different parts of the world (or even within one country), then these could become an issue when someone visits your website. You should always check for updates at least once per year!

Website localization is not a one-time event

Website localization is not a one-time event and requires constant care because of new products, updates, information, and more being added to the site all the time. We recommend hiring a professional translation team that can provide you with timely translations in any language (or combination thereof).

We also recommend testing your website in any language before publishing it on multiple platforms.


Once you have your site localized, it’s important to maintain it and keep up with new products, updates or changes. You’ll want to make sure that all the content is in the right language, so that visitors can easily navigate through your website. It also helps if they have an option to switch between languages while browsing or using any of your services so they don’t feel lost when reading something written in another language (like on Twitter).


Please enter your comment!
Please enter your name here

Share post:



More like this

Understanding the Importance of Insurance

Exploring the multifaceted universe of land exchanges can be...

Geöe: Unraveling the Mysteries of a Multifaceted Concept

In the endless web of human conceptualization, few terms...

Esfeet: The Ultimate Guide to Happy, Healthy Feet

Our feet are the overlooked yet truly great individuals...

Exploring the Depths of soûls for Spiritual Seekers

In the perennial realm of spirituality, specific ideas continually...